Давайте поговорим сегодня об одной профессии. Вернее, об одном направлении конкретной профессии. Направление, которое одновременно кажется и очень перспективным, и не очень востребованным. Кто-то скажет, что так не бывает. Но, ключевое слово здесь, именно кажется — так действительно не бывает, но так видится на первый взгляд. Не будем интриговать ещё больше и поднимем занавес: главным действующим героем нашей статьи будет профессия переводчика. Но не простого, а работающего с редкими языками.

Источник изображения: hhttps://i2.wp.com
Михаил (будем называть его так) прекрасно владеет арабским языком. Всю свою жизнь он разрывается между двумя странами: Тунис и Россия. Тунис — родина отца, солнечная страна, не обременённая шумной повседневностью, воспринимающаяся вне времени и пространства. Россия — родина матери, да и самого Михаила, самое уютное место на земле.
Жизнь на два дома приучила его к очень простому правилу: если есть выбор, это не значит, что выбирать действительно нужно. Можно искать пути к осуществлению всех вариантов. Поэтому с будущей профессией у него не возникло никаких проблем. Самое очевидное — превращаться в переводчика — для него значило остаться прикованным к чему-то одному, что было неприемлемым. А другой специализации он не хотел.
Итак, что же выбрать? Две страны или любимую профессию? Решение Михаила — и то, и другое. Ведь не зря же так много говорят об информационном обществе! Наверняка, Интернет сможет помочь и в этом случае.
Итак, чего можно добиться, владея столь редким языком, как арабский? Предприимчивый ум Михаила активно работал, а пальцы неутомимо бегали по клавиатуре. Как оказалось, возможностей для заработка много. Не будем утомлять вас рассказами о том, как Михаил искал, анализировал, выбирал. Просто обобщим найденные им данные.
Можно выделить три основных направления, работа в которых может осуществляться без привязки к офису и стране:
- Сотрудничество с бюро переводов. Причём это могут быть как обычные, так и заточенные только под арабский язык компании. Фриланс позволяет вам не ограничиваться одним бюро переводов, а работать столько, сколько хватает сил.
- Репетиторство. Вы можете преподавать как с выездом, так и на дому, а также самостоятельно регулировать длительность курсов.
- Копирайтинг. При условии хорошего владения культурой перевода, вы можете делиться опытом с другими пользователями. Например, вы можете присоединиться к группе людей, наполняющих контентом какой-нибудь портал, возникший в рамках молодого проекта Web-3.ru. Это принесёт вам и дополнительный заработок (за счёт размещаемой рекламы), и возможность повысить собственный уровень перевода. Вы получите уникальный шанс постоянно вращаться в круге специалистов, быть одновременно учеником и учителем, делиться и получать, да просто общаться с интересными людьми!