Услуга верстка перевода в переводческом бюро

Все прекрасно понимают, что такое перевод. Но на практике многие заказчики заинтересованы в такой услуге, как верстка перевода. В данном материале мы подробнее о ней поговорим.

верстка переводов

Верстка представляет собой процесс оформления готового материала в соответствии с требованиями клиента. Что предполагает форматирование текста и расположение графических объектов в определенных местах документа. В большинстве случаев требуется полное визуальное сходство перевода с исходным документом. Фактически изменяется только язык. Все остальное остается без изменений.

Разновидности верстки

  • Комплексная. Имеется готовый перевод. Его оформление осуществляется в специальных приложениях. Как правило, это такие программы, как Ventura Publisher или Adobe Illustrator;
  • Верстка графического контента. В данном случае любые изображения, таблицы, схемы и диаграммы остаются в исходном виде. А любые надписи, присутствующие на них, требуется перевести. Местоположение объектов также остается неизменным. Чтобы внести ясность, разберемся с терминологией. Графический объект – это любое изображение, присутствующее в тексте в форматах Powerpoint, Word или Excel. Также к ним относятся чертежи, выполненные в Autocad, и диаграммы из MSVisio.

При работе с текстами технической тематики следует особое внимание уделить форматированию целевого документа. В противном случае, могут возникнуть проблемы с восприятием информации. Рекомендуется доверить перевод и верстку специализированным компаниям. Лучше всего обратиться за помощью в бюро переводов, так как оно располагает опытными и квалифицированными кадрами. Оформлением текстов в таких организациях занимается отдельный специалист – верстальщик.

На практике верстке подлежат инструкции, чертежи, каталоги, брошюры, презентации, тексты для сайтов и т.д.

Эффективнее всего заказывать перевод и верстку в одной компании. Поскольку тем самым вы упростите задачу исполнителям. Если переводчику известно о том, что впоследствии материал подлежит форматированию, он учтет эту особенность и выполнит свою работу таким образом, что у верстальщика не возникнет проблем с оформлением материала.

В московском агентстве переводов «Азбука» практикуется следующий подход. Сначала выполняется перевод, после чего текст утверждается заказчиком. Таким образом, исключаются правки на стадии оформления. Это означает, что переведенный документ будет сдан в оговоренные сроки.